ÇÜÇÜL-CÜĞÜ CAVA ÖK ILICAK DÖLECEK / DOLACAK

ÇÜÇÜL-CÜĞÜ CAVA ÖK ILICAK DÖLECEK / DOLACAK

Original-Latin : ÇİÜÖ/ÇÜ ÇİL-CÜ ÇV/ÇAVA ÖX ILÇCOX DÖLCÖX / DOLCOX
Transcript :
VM (ATA elyazması) sayfalarından rasgele seçilmiş olan 100v sayfasından yine rasgele seçilmiş olan 4. satırdaki ilk sözcükler bir tümce oluşturmaktadır. Burada yazarın yazdığı sözcüklerin Latin alfabesine transliterasyonu şöyledir: "ÇİÜÖ/ÇÜ ÇİL-CÜ ÇV/ÇAVA ÖX ILÇCOX DÖLCÖX / DOLCOX". Bu tümcede geçen sözcüklerin, (sözlüklerde gösterilen fonetik değerce yakını olan sözcüklerle tekrar oluşturulmasıyla gerçekleşen) transkripsiyon biçiminde tekrar yazımı şöyledir: "ÇÜÇÜL-CÜĞÜ CAVA ÖK ILICAK DÖLECEK / DOLACAK". Bu sözcükleri sözlüklerdeki anlam karşılıkları ile ve yine aynı biçimde olmakla tümcede yazıldıkları sırayla günümüz diline tercüme edecek olursak burada şu ifade yer almaktadır: "PİPİCİĞİ, DÖLYATAĞI(-NIN) KENDİ, ILIKÇA DOLACAK / DÖLLENECEK". Burada dikkat edilmesi gereken açıklamalarda bulunmakta fayda görülebilir. Öyle ki; 1> Yazar "CAVA ÖK ILICAK" (ÇV/ÇAVA ÖX ILÇCOX / "DÖLYATAĞI(-NIN) KENDİ, ILIKÇA ") sözcüklerini bitiştirerek tek bir sözcük görünümünde yazmıştır. Bu yazım biçimi, yani bitiştirilmemesi gereken/düşünülen sözcüklerin bitiştirilmiş olması veya bir sözcüğün hecelerine ayrılarak yazılabilmesi VM (ATA) elyazması boyunca her sayfada görülmektedir. Bu olgu bize yazarın metinlerin kolayca okunabilir olmamasını amaçladığını göstermektedir. 2> Burada ve genel olarak yaptığımız bütün transkripsiyon okumalarda " / " (bölme işareti) ile iki sözcüğü ayırdığımızda bu durum o veya bu anlamındadır ve kati karara varmak için Eski Türkçe uzmanı dil bilimcilerle özellikle bu detayın tartışılmasında fayda görüldüğü anlamındadır. Burada genel olarak okuma çalışmaları devam eden bir araştırma/inceleme sürecinin mevcut aşamasında yaptığımız çevirilere yer vermekteyiz. Bu süreçte seçeneklerin birden fazla gösterilmiş olması yazarın kullandığı alfabeden kaynaklanmaktadır. Bu sözcükler başka tümceler içinde de incelendiğinde daha net bir çıkarım yapılabilecektir. Fakat son on yıldır yaptığımız çalışmalara dayanarak şunu söylemek mümkündür ki pek çok durumda yazarın ikili okunabilir biçimde yazdığı sözcükler tümce anlam bütünlüğünü bozmadan anlam çeşitlemesi yaratmaktadır. Biz bu durumu yazarın bilinçli bir şekilde gerçekleştirdiğini düşünüyoruz. Çünkü böylece, yazar, muhtemelen özel bir okuyucusu için kendi zekasını göstermenin yanı sıra metinleri eğlenceli ve çok anlamlı okunabilen biçimde sunmak istemiş olmalı. 3> Bu tümcenin ilk sözcüğünün ilk harfi bir hece harfidir ve bu harf "ÇİÜ / ÇIU / ÇÜ " biçimlerinden birisiyle okunabilmektedir. Öyle ki burada Ç harfi üzerinde zamanla silikleşmiş bir veya iki harf daha görünmektedir. Bunu görebilmek için bu harfin görseline yakınlaştırarak/büyüterek bakmak gerekir. Burada bir U/Ü harfi veya bir IU/IÜ harfi vardır ve adete 2 rakamının çizgisel biçimini andırmaktadır. Fakat dikkat edilecek olursa 2 rakamına benzeyen kısmın altındaki yatay bir çizgicik yerine sağ ucu hafifçe yukarı kalkık bir çizgiciktir ve bu sebeple bu ucu kalkık kısa bölüm I/İ okunmuştur. Dolayısıyla burada aslında üç adet harfin bitiştirilmesiyle bir hece işareti oluşturulmuştur. Bu harfler ise ÇİÜ / ÇIU sesi yaratan hece harfini oluşturmuştur. Bu noktada bazı araştırmacılar bahsettiğim kısa çizgiyi silik görünmesinden dolayı okumayabilirler ve bu durumda bu kısmın olmadığını varsayarsak bu hece harfi ÇU/ÇÜ okunan harf olacaktır. Fakat fonetik değerlerinin yakınlığı bakımından birbiri ile kıyaslayarak seçtiğimiz sözcüklerin değişmesini gerektirecek bir fonetik fark oluşturmayacak bu okuma farkı burada dikkate alınmamıştır. --- / --- --- ### Linguistic Analysis of Voynich Manuscript Folio 100v, Line 4 From folio 100v of the Voynich Manuscript (ATA manuscript), a randomly selected fourth line yields a sequence of initial words that appear to form a coherent sentence. The author’s original script, transliterated into the Latin alphabet, reads: **"ÇİÜÖ/ÇÜ ÇİL-CÜ ÇV/ÇAVA ÖX ILÇCOX DÖLCÖX / DOLCOX"** When re-rendered through phonetic transcription—based on lexemes with close phonological values found in historical dictionaries—the sentence becomes: **"ÇÜÇÜL-CÜĞÜ CAVA ÖK ILICAK DÖLECEK / DOLACAK"** Translated into contemporary Turkish with semantic fidelity in the same order in semantical & morphological awareness, the sentence conveys the following meaning: **"His little pipi (genital), the/her womb itself, will warmly/gently fill / will be fertilized."** --- ### Observational Notes and Linguistic Commentary: 1. **Agglutination and Orthographic Fusion** The author has written the phrase *"CAVA ÖK ILICAK"* (transliterated as ÇV/ÇAVA ÖX ILÇCOX) as a single orthographic unit, despite its semantic composition suggesting three distinct words: *“the womb itself, gently.”* This phenomenon—where words that ought to remain separate are fused (or conversely, where single words are split into syllables—) is consistently observed throughout the VM (ATA) manuscript. Such orthographic behavior strongly suggests that the author intentionally obscured readability, possibly to encode meaning or restrict access to interpretation. 2. **Ambiguity and Dual Readings** In all our transcription efforts, the use of the slash “/” to separate two word forms indicates interpretive ambiguity. It reflects the presence of multiple plausible readings and signals that further consultation with specialists in Old Turkic linguistics is warranted. The translations presented here are part of an ongoing philological investigation. The existence of dual options in transcription stems from the peculiarities of the alphabet employed by the author. As more sentences are analyzed, clearer semantic patterns may emerge. However, based on over a decade of research, we have observed that the author frequently employs dual-readable word forms that enrich meaning without disrupting syntactic coherence. We interpret this as a deliberate stylistic choice—perhaps intended to showcase intellectual dexterity or to entertain a select reader with layered, polyvalent texts whose reader was familiar with its specially created VM alphabet.. 3. **Syllabic Letter Structure and Paleographic Detail** The first letter of the initial word in the sentence appears to be a syllabic character, potentially read as *ÇİÜ / ÇIU / ÇÜ*. Upon close visual inspection, one or two faded characters are discernible atop the primary *Ç* glyph. Magnification reveals a character resembling the numeral “2,” though its lower horizontal stroke is replaced by a slightly upturned line—interpreted here as the letter *I/İ*. Thus, the composite syllable likely comprises three letters forming the phoneme *ÇİÜ / ÇIU*. Some researchers may overlook the faint stroke due to its faded appearance; in such cases, the syllable would be read as *ÇU/ÇÜ*. However, given the phonetic proximity of these variants, this discrepancy does not materially affect the semantic interpretation or the selection of corresponding lexemes.