OĞULCAĞI ÖTEK OT-ARAR OTÇUSU otanan-sü ANILAN-ÇOCUĞU GİCİT ÇOCUĞU OKŞAR DAY-KIZI EYLER ÇiŞER ÇÜÇÜL OFLAZ-İç
Original-Latin : OILÇekÜ/oılçğu ÖTÖK OTAR AR OTCSU OTANANSU ANILANÇCSU GCİTÇCSU OIKÇŞAR DOIY-GSU İLER ÇŞER ÇCIL OFLAYİÇ
Transcript :
Bu sözcük dizini VM harita sayfasından (f-85v_86r ) rasgele seçilmiş olup, tam bir cümle değildir. Bu sözcük dizininin başında ve sonunda devam eden bölümler mevcuttur. Bu sözcük dizini harita sayfasında sağ tarafında ortada yazılmış dairesel yazının bir bölümüdür.
Bu Sözcük Dizininin Latin alfabesine Transliterasyonu şöyledir: "OILÇekÜ/oılçğu ÖTÖK OTAR AR OTCSU OTANANSU ANILANÇCSU GCİTÇCSU OIKÇŞAR DOIY-GSU İLER ÇŞER ÇCIL OFLAYİÇ".
Aynı sözcük dizini için transkripsiyon şöyledir:
> "OĞULCAĞI ÖTEK OT-ARAR OTÇUSU otanan-sü ANILAN-ÇOCUĞU GİCİT ÇOCUĞU OKŞAR DAY-KIZI EYLER ÇiŞER ÇÜÇÜL OFLAZ-İç"
Bu sözcükleri sözlüklerde görebiliriz ve anlamları ve güncel yazılış biçimleri (aynı dizin sırasıyla) şöyledir:
[ "OĞULCAĞI/oğulcuğu (küçük oğlu) ÖTEK (korkak) OT-ARAR OTÇUSU (otlayan otçusu/otçulu veya «uyuşturucu bağımlısı» anlamında) otanan sü (utanan-sü/utangaç-asker) ANILAN (anılan (bahsedilen)/lakabıyla-bilinen/adıyla-bilindik)-ÇOCUĞU GİCİT (uyuz) ÇOCUĞU OKŞAR (benzer) DAY-KIZI (eşek sıpası-kızı) EYLER (yapar/eğlendirir/bekletir) ÇİŞER (işer/pisler) ÇÜÇÜL (aptal, kılıbık /erkeğin cinsiyet organı (pipisi/çükü)) OFLAZ-İç (?/körpe/taze-muhteva)" ]
Bu sözcük dizininin günümüz diline tercümesi: «… oğulcuğu (küçük oğlu) korkak, uyuşturucu-bağımlısı, utangaç asker lakabıyla anılan çocuğu uyuz çocuğu, benzer eşek sıpası kızını/dişisini bekleten/eğlendiren işer çükü körpe muhteva …»
> (Oğulcuğu (küçük oğlu) korkak, uyuşturucu-bağımlısı, "utangaç-asker lakabıyla anılan, çocuğu uyuz çocuğu, eşek sıpası dişisini eğlendiren işeyen pipisi körpe muhtevaya benzeyen (kimse) )
VM yazarı harita sayfasında yaptığı kale ve bina benzeri çizimler yanında buralarda kimlerin yaşadığını özel okuyucusu için hatırlatacak tanımlayıcı ifadeler kullanmaktadır. Burada kastettiğim özel okuyucunun Fatih Sultan Mehmet olduğunu düşünmemizi sağlayacak çoklu bulgular VM içeriğinde mevcuttur.
--- / ---
This word sequence is randomly selected from the VM map page (f-85v_86r) and is not a complete sentence. There are preceding and following sections to this sequence. This word sequence is part of the circular text written in the middle-right side of the map page.
The transliteration of this word sequence into the Latin alphabet is as follows:
"OILÇekÜ/oılçğu ÖTÖK OTAR AR OTCSU OTANANSU ANILANÇCSU GCİTÇCSU OIKÇŞAR DOIY-GSU İLER ÇŞER ÇCIL OFLAYİÇ"
The transcription of the same word sequence is as follows:
> "OĞULCAĞI ÖTEK OT-ARAR OTÇUSU otanan-sü ANILAN-ÇOCUĞU GİCİT ÇOCUĞU OKŞAR DAY-KIZI EYLER ÇiŞER ÇÜÇÜL OFLAZ-İç"
These words can be found in dictionaries, and their meanings and modern forms (in the same sequence) are as follows:
[ "OĞULCAĞI/oğulcuğu (little son) ÖTEK (coward) OT-ARAR OTÇUSU (grazer/herbivore or 'drug addict') otanan sü (shy-soldier) ANILAN (mentioned/known by nickname/renowned by name)-ÇOCUĞU GİCİT (scabby) ÇOCUĞU OKŞAR (similar) DAY-KIZI (donkey foal-girl) EYLER (does/entertains/delays) ÇİŞER (urinates/defiles) ÇÜÇÜL (foolish, henpecked /male genitalia (slang)) OFLAZ-İç (?/tender/fresh-content)"]
The translation of this word sequence into modern language is as follows:
"The little son, coward, drug addict, scabby child known as the shy soldier by nickname, his urinating tender/small genital resembling the content of a female donkey foal entertainer."
The VM author uses descriptive expressions on the map page, alongside drawings of castles and buildings, to remind their intended reader of who resides in these locations.
Multiple findings within the VM content lead us to believe that the intended reader of VM was Fatih Sultan Mehmet.