İYİ OPU/APU

İYİ OPU/APU

Original-Latin : UYOPU
Transcript :
Bu bileşik sözcüktür. Yazarın lehçesindeki "U, Ü" seslilerinin günümüzde pek çok sözcükte "I, İ" seslilerine evrildiğini geçmiş VM sözcük okuma çalışmalarımızdan dolayı bilmekteyiz. Bu sebeple "UY" biçiminde yazılmış olan sözcüğün kökü "iyi, güzel" anlamında "İY" sözcüğü olmalıdır. Bir diğer olasılık ise UY biçiminde yazılmış sözcüğün UYA (üye/aile-üyesi, hısım, kardeş) sözcüğünün kısaltma biçimi olması olasılığıdır. Yazarın OPU / ÖPÜ biçiminde yazdığı sözcük fonetik değerce ABU (abla), APU (eyvah, affedersiniz), ÖPPE (yanak), OPO (-ceğiz, -cağız –sözcük eki–) ifadelerine oldukça yakındır. UY-OPU sözcüğü bu durumda şu anlamlardan birisine karşılık geliyor olmalıdır : "Güzel yanaklı", "güzel-eyvah" (feci/hayret verici güzellikte), "güzelceğiz", "güzel-abla", “kardeş-cağız” veya "hısımının kızkardeşi (üvey kızkardeş anlamında (kan bağıyla değil akraba olmak bağı ile kızkardeş))". Görüleceği gibi bu sözcüklerin tamamı kadınlar için kullanılabilecek sıfatlar veya takma isim olabilecek adlandırmalar ve ifadelerdir. Gelecekte ATA elyazması içeriğinde yapılacak genişleyen çalışmalarımız yazarın tam olarak bunlardan hangisini kastettiğini bize net biçimde söyleyebilecektir. --- / This is a compound word. We know from our past VM word reading studies that the vowels "U, Ü" in the author's dialect have evolved into the vowels "I, İ" in many words today. Therefore, the root of the word written as "UY" must be the word "İY," meaning "good, beautiful." Another possibility is that the word written as UY is an abbreviation of the word UYA (member/family-member, relative, sibling). The word written as OPU / ÖPÜ by the author is phonetically very close to the expressions ABU (sister), APU (eyvah, affirsiniz), ÖPPE (cheek), and OPO (-ceğiz, -cağız – word suffix). In this case, the word UY-OPU must correspond to one of the following meanings: "beautiful cheeked," "beautiful-eyvah" (terribly/amazingly beautiful), "beautiful girl," "beautiful sister," "brother-and-sister," or "relative sister (step sister / in the sense of sister by kinship not blood connection)" As can be seen, all of these words are adjectives, nicknames, or expressions that can be used to describe women. Future, expanded studies of the ATA manuscript will be able to tell us which one of these the author intended.