İPEN ANAN ANAN AN O ANAN / (İP-LEN ANANI ANDIĞIN AN O ANAN)

İPEN ANAN ANAN AN O ANAN / (İP-LEN ANANI ANDIĞIN AN O ANAN)

Original-Latin : İPAN/EN ANAN ANAN AN O ANAN
Transcript :
Yazarın 42v sayfasında ÖXZ ÇÖP (ÖKÜZ ÇÖP) adında bir bitki adı geçmekte ve bu bitkinin hamile kalmak isteyen kadınların dileklerini gerçekleştirebileceği ile ilgili bir imada bulunulduğunu düşünmemizi sağlayacak ifadeler yer almaktadır. Yazarın bu sayfada en başta çoklu heceli (tümceye varan) bir karmaşık görünümlü fakat dış hatları ile bir ANA figürünü andıran bir bitişik harf yarattığını görmekteyiz. Bu harf Latin harflerinin yazı oluşturmak için Türk- tamgalarıyla birlikte kullanılmasının güzel bir örneği niteliğindedir. Burada metin oluşturma /bitiştirme tekniği esasen Türk Tuğra yazı/imza-metni oluşturma teknikleri ile temelde aynıdır fakat seçilmiş olan ses-imgeleri/harfleri özeldir ve farklıdır. İPAN/EN ANAN ANAN AN O ANAN Anlamı: İple ananı andığın an o anan (Anneni bir iple hatırladığın an, o annen...)Anlamını tam olarak İngilizceye çevirirsek:"Anneni bir iple hatırladığın an, o annen......"Not: Burada, Türk tamga işaretleme tarihinde, tek bir nokta ve/veya daire AN (farklı tarihsel dönemlerde ve farklı lehçelerde ON, EN) olarak okunmuştur. Bu konu dilbilimciler ve araştırmacılar tarafından birçok kez yazılmıştır. Şu anda, 2025 yılında, bu tamgayı henüz yayınlanmamış kitabımızda açıklamış ve tarihsel örnekler sunmuş bulunuyoruz. Burada yazarın bu tamgalarla anneyi yazdığı ve benzer seslerle "AN" (an) ve "ANAN" (annen) kelimelerini yazdığı görülebilir. Bu kısım, giriş bölümü olan sayfanın ilk cümlesidir. Burada, yazarın yazdığı ilk kelime "İP" (ip) kelimesidir. Buna bağlanan ilk hece bir kelime ekidir ve yazarın lehçesinde bu ek EN/AN ekidir (ip-en/ipan = ipnen/ip-ilen). Dolayısıyla ilk kelime IPEN / IPAN kelimesidir. Bu, modern lehçelerde İP-NEN / İPLE / İP İLE / İP İLEN biçimlerinde görülür. Yazarın bu hecesel karakterleri yazarken ip şeklinde bir anne imgesi yarattığı görülebilir. Böylece, yine bir çizim-kelime örtüşmesi/eşleşmesi tespit etmiş olduk ve bu sefer yarım cümle biçiminde bir yapı oluşmuş oldu. --- / --- >>>> «İPAN/EN ANAN ANAN AN O ANAN» If we translate the meaning exactly into English: "The moment you remember your mother with a rope, that mother of yours....." Note: Here, in the history of Turkish tamga marking, a single dot and/or a circle was read as AN (ON, EN in different historical periods and in different dialects). This topic has been written about by linguists and researchers many times. Currently, in 2025, we have explained this tamga in our unpublished yet book and shown historical examples. It can be seen here that the author wrote mother with these tamgas and wrote "AN" (moment), & "ANAN" (your mother) with similar sounds. This part is the first sentence of the page, which is the introduction section. In here, the first word the author wrote is the word "İP" (rope). The first syllable that connects to this is a word suffix, and this suffix in the author's dialect is the EN/AN suffix (ip-en/ipan = ipnen/ip-ilen). So the first word is the word IPEN / IPAN. This is seen in modern dialects in the forms İP-NEN / İPLE / İP İLE / İP İLEN. It can be seen that the author created a rope-shaped mother image while writing these syllabic characters. So, we have again detected a drawing-word overlap/match, and this time, a structure in the form of a half-sentence was formed.