SIZAR İÇİN
Original-Latin : 88SAR / SSAR ÖÇİN / ÖiÇİN
Transcript :
Yazarın VM-102r sayfasında "SSAR ÖÇİN/ÖiÇİN" biçiminde yazdığı sözcük Türkiye Türkçesi sözcük varlığınfda fonetik değerce yakınlık kıstası sebebiyle "SIZAR İÇİN" sözcüğüdür. Öyle ki bir bileşik sözcük gibi yazılmış bu sözcüğün sondan ikinci harfi net biçimde okunur durumda değildir fakat muhtemelen "O" harfi üzerinde bir "I/İ" harfi olabileceği için "Öİ" biçiminde okunabilir. Bu "sızanlar için", yani bitki özütünü/yağını sıkıp sızdırıp ayırmaya yarayan bir fıçı veya kaptır.
Bu sözcük "SIZDIRMAK" (sızdırmak" fiili kökünden türetilmiştir.
Çizimi yapılan presleme fıçısının üst kısmına bakılacak olursa bu kısımda deliklerinden sızdıran süzek/kevgir yüzeyi görülmektedir.
---- / ----
On folio VM-102r of the Voynich Manuscript, the author has written the word "SSAR ÖÇİN/ÖİÇİN". Which—based on phonetic proximity within the lexicon of modern Turkish—corresponds to the expression "SIZAR İÇİN" (“for those who extract” or “for those who press”). This word is derived from the verb root "SIZDIRMAK" (to leak). This compound-like word contains a penultimate character that is not clearly legible; however, it is plausible that an "I/İ" character appears above the "O", allowing the reading "Öİ".
The phrase "sızanlar için" (“for those who press or extract”) likely refers to a container or barrel used for pressing and separating plant extracts or oils.
If we look at the upper part of the pressing barrel in the drawing, we can see the strainer/colander membrane leaking extract/oil from its holes in this part.