AYAHPAP SEBEP ÖLÇÜP 2 AY-CA SAĞIN, 9 AYA EK AYGITLA SAĞIN (tam manasıyla/tam olarak) AY'ı GÖZEK (ayı-dürbünleyelim / ayı-izleyelim) // > AY+AHBAP SAPIP ÖLÇÜP 2 ÖLÇÜ-SAĞIN 9 AYA+EK AYGI SAĞIN AYGÖZEK

AYAHPAP SEBEP ÖLÇÜP 2 AY-CA SAĞIN, 9 AYA EK AYGITLA SAĞIN (tam manasıyla/tam olarak) AY'ı GÖZEK (ayı-dürbünleyelim / ayı-izleyelim) // > AY+AHBAP SAPIP ÖLÇÜP 2 ÖLÇÜ-SAĞIN 9 AYA+EK AYGI SAĞIN AYGÖZEK

Original-Latin : OYAPAP SEPEP UILCÖP-2/ÜLCÖP-2 OYCO-ZAĞN 9 OYO-2 OYGU ZAĞN OYGÖZEK -veya- OYAPAP SAPAP ÜLCÖP 2 ÖYCÖ ZAĞN 9 OYOEK OYGU ZAĞN OYGÖZEK
Transcript :
Voynich El Yazması'nın Görsel İçeriğinde Bulunan Bu Cümlenin Dilbilimsel Yorumu İlk okumada, referans görselde tasvir edilen cümle şu şekilde yorumlanmaktadır: “AY-AHPAP! SEBEP/SAPAP ÖLÇÜP 2 AYCA SAĞIN (kadar/kadar/kadar) 9 AYA EK, AYGI (araç/cihazla) SAĞIN (tam/tam olarak) AY/AY’I GÖZEK (ay'ı bir mercekle gözlemleyelim / ayı bir cihaz aracılığıyla izleyelim).” SEPEP (SEBEP) kelimesi, fonetik yakınlıktan dolayı sapmak (“sapmak”) fiilinden türetilen SAPAP (SAPIP) olarak da okunabilir. Bu yorum kabul edilirse, cümle şu anlama gelir: "Merhaba dostum! İki hassas ölçümden saparak (veya ölçerek) -dokuz ay döngüsüne ek olarak- ayları bir aletle, onları açıkça ifade eden/ölçen bir şekilde gözlemleyelim." Bu ifade, özellikle de bir alet kullanarak ayı hassas bir şekilde gözlemleme önerisi, hamile kadınlara yönelik dolaylı bir mesaj taşıyor olabilir. Yazar gerçekten de hamile kadınlara veya kızlara hitap ediyorsa, cümle samimi veya sevgi dolu bir selamlamayla başlar: "AY-AHPAP!" ("Merhaba dostum!"). Yazar, dolaylı olarak, hamilelik döneminin dokuz ayı biraz aşabileceğini, ay döngülerinin ve günlerinin sayılması ve ayın veya gökyüzünün buna göre gözlemlenmesi gerektiğini tavsiye ediyor gibi görünüyor. Sayfadaki çizim ve SAPAP'ın "sebep" veya "sapma" olarak ikili okunması göz önüne alındığında, cümlenin Terazi burcuna da gönderme yapması olasıdır. Yazar, beklenen çocuğun veya partnerinin Terazi burcuyla olan astrolojik bağlantısına atıfta bulunuyor olabilir. Sayfada tasvir edilen ölçek, Terazi sembolünü çağrıştırmak için çizilmiş olabilir. Ancak, astrolojik bir yorum olmaksızın bile, cümle açıkça bir ölçüm ve/veya gözlem eylemine atıfta bulunmaktadır. "SAPIP ÖLÇÜP İKİ" ("sapmayla ölçen iki") ifadesi, muhtemelen ağırlığı belirtmek için saparak bir terazinin iki kefesine atıfta bulunur ve böylece mecazi olarak ikili ölçüm ve dengeyi temsil eder. Bu mesaj, hamile kadınlara yönelikse, dokuzuncu aya yaklaştıklarında veya sonrasındaki ek günlere girdiklerinde ölçmeye ve gözlemlemeye başlamalarını tavsiye eder. Günleri ve ayları sayarak ve gökyüzünü gözlemleyerek zamanı takip etmelerini teşvik eder ve böylece hamileliğin nasıl takip edileceği konusunda bir tür rehberlik sunar. Bundan, yazarın gökyüzünü gözlemlemek için mercek tabanlı bir cihaz kullanmış olabileceği sonucuna varıyoruz. "Terazi" kelimesi açıkça geçmese de, imge ve ifade, gözlemlerin ölçülmesi veya ölçeklendirilmesine atıfta bulunarak bir terazinin iki kefesini sembolize eder. "AYGÖZEK" Kelimesi Hakkında Önemli Not Cümlenin son kelimesi olan AYGÖZEK, birleşik bir kelimedir. Ancak modern Türkçede AY ("ay") ve GÖZEK ("mercekli gözlem cihazı/dürbün") ayrı ayrı yazılır. AY+GÖZEK birleşik ifadesi, ayı doğrudan bir cihazla izlemeyi ifade eder ve mecazi olarak ay aylarının takibini de ifade eder. "ÖLÇÜ SAĞIN" ifadesi, günümüzde "sağın ölçü" olarak adlandırdığımız, neredeyse hiç hata payı bırakmayan, neredeyse mükemmel bir hassasiyetle sonuç veren bir ölçümü ifade eden bir terime karşılık gelir. Cümlenin onuncu kelimesinde ZAĞIN (SAĞIN kelimesinin bir çeşidi), "kesin ifade" veya "açık ifade" anlamında kullanılmıştır. SAĞIN genellikle "fayda", "çıkarmak" veya "elde etmek" anlamında kullanılırken, ZAĞIN çeşidi "kesin ölçüm" veya "açık ifade" anlamında kullanılmıştır. Örneğin, 33v sayfasında yazar, "fayda elde edilebilir", "tarım yapılabilir" veya "fayda sağlama potansiyeli olan bir şey" olarak yorumlanabilecek YARAR-SAĞIN kelimesini kullanmıştır. SAPAP Anlam Kayması Üzerine → SAPIP İkinci kelime SAPAP'ı SAPIP ("sapmış") olarak yorumlamanın cümlenin anlam çıktısını değiştirdiğini belirtmek önemlidir. Bu kayma, bir ölçek metaforuyla örtüşen bir ölçüm sapması nüansı ortaya çıkarır. Fonolojik Gözlemler Yaklaşık 600 yıl önce, yazarın lehçesindeki "O" ünlüsü, modern Türkçede sıklıkla "A"ya dönüşmüştür. Benzer şekilde, "U" ünlüsü, özellikle eklerle birlikte kelime sonunda sıklıkla "I/İ"ye dönüşmüştür. Bu örüntüye dayanarak, dokuzuncu kelime AYGU/AYGI, "AYGIT" ("enstrüman" veya "cihaz") olarak güvenle yorumlanabilir. ------ / ------ Linguistic Interpretation of This Sentence Found in the Visual Content of the Voynich Manuscript Upon first reading, the sentence depicted in the referenced visual is interpreted as follows: “AY-AHPAP! SEBEP/SAPAP ÖLÇÜP 2 AYCA SAĞIN (until/up-to/till) 9 AYA EK, AYGI (with instrument/device) SAĞIN (fully/precisely) AY/AY’I GÖZEK (let’s observe the moon with a lens / let’s watch the moon through a device).” The word SEPEP (SEBEP) may also be read as SAPAP (SAPIP), derived from the verb sapmak (“to deviate”), due to phonetic proximity. If this interpretation is accepted, the sentence would mean: “Hi, my friend! Having deviated/(or measured), two precise measurements—adding to nine lunar cycles—let us observe the moons with an instrument, in a way that expresses/measuring them clearly.” This phrasing, particularly the suggestion to observe the moon with precision using a device, may carry an indirect message addressed to pregnant women. If the author is indeed addressing expectant women or girls, the sentence opens with a familiar or affectionate salutation—“AY-AHPAP!” (“Hi-friend!”). Implicitly, the author seems to be advising that the pregnancy period may slightly exceed nine months, and that the lunar cycles and days should be counted, and the moon or sky observed accordingly. Considering the illustration on the page and the dual reading of SAPAP as either “reason” or “deviation,” it is plausible that the sentence also alludes to the Libra zodiac sign. The author may be referencing the expected child’s or partner’s astrological connection to Libra. The scale depicted on the page may have been drawn to evoke the Libra symbol. However, even without astrological interpretation, the sentence clearly refers to an act of measurement and/or observation. The phrase “SAPIP ÖLÇÜP İKİ” (“two that measure by deviation”) likely refers to the two pans of a scale, which deviate to indicate weight, thus metaphorically representing dual measurement and balance. This message, if directed toward pregnant women, advises them to begin measuring and observing as they approach the ninth month or enter the additional days beyond it. It encourages them to track time by counting days and months and observing the sky, thus offering some kind of guidance on how to monitor the pregnancy. From this, we infer that the author himself/herself may have used a lens-based device to observe the sky. While the word “Libra” does not appear explicitly, the imagery and phrasing evoke the symbol of the two pans of a scale by referring to measuring or scaling the observations. Important Note on the Word “AYGÖZEK” The final word in the sentence, AYGÖZEK, is a compound word. However, in modern Turkish, AY (“moon”) and GÖZEK (“lensed observation device/binocular) are written separately. The compound AY+GÖZEK refers to watching the moon through an instrument directly, and metaphorically also refers to the tracking of lunar months. The phrase “ÖLÇÜ SAĞIN” corresponds to what we now call “sağın ölçü”—a term denoting a measurement that yields a result with near-perfect precision, leaving virtually no margin of error. In the tenth word of the sentence, ZAĞIN (a variant of SAĞIN) is used in the sense of “precise expression” or “clear articulation.” While SAĞIN is often employed to mean “benefit,” “to extract,” or “to obtain,” the variant ZAĞIN is used to denote “precise measurement” or “clear expression.” For example, on folio 33v, the author uses the word YARAR-SAĞIN, which may be interpreted as “benefit can be obtained”, “agriculture is feasible”, or “something with the potential to yield benefit.” On the Semantic Shift of SAPAP → SAPIP It is important to note that interpreting the second word SAPAP as SAPIP (“having deviated”) alters the semantic output of the sentence. This shift introduces a nuance of deviation in measurement, which aligns with the metaphor of a scale. Phonological Observations Approximately 600 years ago, the vowel “O” in the author’s dialect often shifted to “A” in modern Turkish. Similarly, the vowel “U”, especially in word-final positions with suffixes, frequently evolved into “I/İ.” Based on this pattern, the ninth word AYGU/AYGI can be confidently interpreted as “AYGIT” (“instrument” or “device”). Note: On the Scale Illustration in Folio 72v > A scale is depicted in the center of folio 72v. Notably, the word written between the two pans of the scale cannot be read using the ATA alphabet transcription. This word appears to have been added later, possibly by a different hand using a different pen. We suspect that this addition may have been made by Wilfrid Voynich himself.
Links
https://brbl-zoom.library.yale.edu/viewer/1006205
https://sozce.com/nedir/26954-ay
https://sozce.com/nedir/272118-sapmak
https://sozce.com/nedir/141109-gozek
https://sozce.com/nedir/269161-sagin
https://sozce.com/nedir/250487-oyku
https://sozce.com/nedir/250485-oykmek
https://sozce.com/nedir/245311-oygu
https://sozce.com/nedir/28042-aygi
https://sozce.com/nedir/28066-aygit
https://sozce.com/nedir/295290-seffaf
https://sozce.com/nedir/274867-sebep
https://sozce.com/nedir/18043-apbap
https://sozce.com/nedir/6400-ahbap
https://sozce.com/nedir/492-abbap
https://sozce.com/nedir/6399-ahbab
https://sozce.com/nedir/107665-ehbab
https://sozce.com/nedir/107769-ehpap
https://sozce.com/nedir/274854-sebeb
https://sozce.com/nedir/274835-sebap
https://sozce.com/nedir/351678-zebep
https://sozce.com/nedir/353133-zifaf